MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01CF2FCF.1274BD50" Ce document est une page Web à fichier unique, ou fichier archive Web. Si ce message est affiché, votre navigateur ou votre éditeur ne prend pas en charge les fichiers archives Web. Téléchargez un navigateur qui prend en charge les archives Web, par exemple Windows® Internet Explorer®. ------=_NextPart_01CF2FCF.1274BD50 Content-Location: file:///C:/59873C83/The-lament-for-Nibru-Oxford-Translation-3rd-Millennium-BC.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="windows-1252"
(Sumerian text= , 3rd Millennium BC, University of Oxford translation, The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature)
After the cattle pen had been built for the foremost divine powers, =
did it become a haunted place? When will it be restored? Where once the bri=
of fate had been laid, who scattered its divine powers? The lamentation is
reprised: how did the storeroom of Nibru, the
shrine Dur-an-ki, become a haunted place? W=
will it be restored? After Ki-ur, the
great place, had been built, after the brickwork of
had been built, after Ubšu-unkena had b=
built, after the shrine Egal-maḫ
had been built, how did they become haunted? When will they be restored?
How did the true city become empty? Its precious designs have been defiled! How were the city's festivals neglected? Its magnificent rites have been thrown into disorder! In the heart of Nibru, where the divine powers were allotted and the black-headed people prolificly multiplied, the city's heart no longer revealed any sign of intelligence, t= here where the Anuna used to give advice! In Ubšu-unkena, the place for making great judgments, they no longer impart decisions or justice!
Where its gods had established their dwellings, where their daily
rations were offered, their daises erected, where the sacred royal offering=
the evening meal in their great banquet hall were destined for the pouring =
of choice beer and syrup, Nibru, the=
where the black-headed people used to cool themselves in its spreading shad=
their dwellings Enlil fell upon t=
as if they were criminals. It was he who sent them scattering, like a scatt=
herd of cattle. How long until its lady, the goddess <=
would ask after the inner city, whose bitter tears were overwhelming? <=
As though it were empty wasteland, no one enters that great temple w= hose bustle of activity was famous. As for all the great rulers who increased the wealth of the city of Nibru, why did th= ey disappear? For how long would Enlil negl= ect the Land, where the black-headed people ate rich grass like sheep? Tears, lamentation, depression and despair! How long would his spirit burn and his heart not be placated? Why were those who once played the šem and ala drums spending their time in bitter lamenting? Why were the lamenters sitting in its brick buildings? They were bewailing the hardship which beset them.
The men whose wives had fallen, whose children had fallen, were sing= ing "Oh our destroyed city!". Their city gone, their homes abandoned,= as those who were singing for the brick buildings of the good city, as the lamenters of wailing, like the foster-children of an ecstatic no longer kno= wing their own intelligence, the people were smitten, their minds thrown into disorder. The true temple wails bitterly.
…… built the temple, Ninlil …….=
The true temple gave you only tears and lamentation, it sings a bitt=
song of the proper cleansing-rites that are forgotten! The brickwork of
Because the sealings of the abundant materials stored in the temple = have been broken open, they have placed the loads on the ground. Because the property in its well-tended storehouses has been sent back, it says "W= hat will they weigh out for me now?"; because the enemies who do not know = good from evil have cut off all good things, it sings a bitter dirge. Because th= ey have finished off its populace there like animals, it cries "Oh my Land!". Because they have piled up the young women, young men and their little children like heaps of grain, it cries "Woe!" for them. Because they have splashed their blood on the ground like a rain-storm, the= re is no restraint to its crying.
The temple, like a cow whose calf is cut off, groans bitterly to its= elf, it is grief-stricken, and the sweet-voiced lamenters, like nursemaids singi= ng a lullaby, respond tearfully with its name. In anguish they bewail the fact t= hat the city's lord has smashed heads there, that he has looked away from it and toward a foreign land instead. The true temple of all the countries, which = had come before him, what have the black-headed people, who had taken a true pa= th, done regarding what have they forsaken, that their lord has become enraged = with them and walks in anger?
It voices bitter cries because he has removed the great divine powers from within it.
How long will the city's lord who became angry with it not turn to i= t, not say "Alas!" for it? Why did he cut off the road to its brickw= ork? He made the noisy pigeons fly away from their windows. Why did he transform= the appearance of the temple which knew voices, where they used to while away t= he days in sweet playing of tigi drums in the brick buildings? The temple, once a place to offer salutations in humility, is no= w as deathly silent as a temple which no one reveres!
As though its purification priest's equipment were not utterly sacre= d, as though its cleansing-rites did not bring calm in all countries, he has abandoned it, turned his breast away from it, among dejection and lamentati= on he has made it a sacrilege. After its fate, how long till his face would be streaked with teardrops? He rejected it thus as though it were a blasphemy!= Why has joy left its brickwork? Night and day he has filled its heart with tear= s! Even now, he has made it foreign and a sacrilege!
Its lord, who has despoiled it like an evil wind, has destroyed that city and its temples! He has ripped out their foundations, struck them with= the adze, killed wives and their children within it, he has turned that city in= to a deserted city, when would he restore its ancient property? Its possessions = have been carried off by the wind! Enlil turn= ed the city which used to be there into a city no longer!
He made its mind wander! He threw its intelligence into disorder and made it haunted! He took away its food and its water! He brought to an end = its days of familiarity with milk and with beer! The temple which he has made a sacrilege utters bitter lamentations; he has made its eyes blurred with tea= rs. The lamenters who perform the dirges respond to it sorrowfully. No one touc= hes the arm of the city's lord who has removed its divine powers! No one intercedes!
How did Enlil make all his greatest divine powers fly away! No one ever touches his arm! No one ever intercedes!
I am going down to my dirge singer of bitter fates and I shall weep tearfully to him. Even now the lamenters who are expert in song make ululat= ing wails over me! Now my people who are overcome by hardship voice laments for= me one by one! Even now the places of refuge of my people whose hearts are bur= ning in dark distress have been made known to me! My people whose hearts have be= en broken on the bitter way perform the lullabies of my young ones for me in tears!
The well-built houses, ladies' dwellings, were falsely founded, and =
have been eroded by the winds! They are making a lament for me of how the f=
has finished off my Land! They are addressing the cries of my heart,
overwhelmed with bitterness, in order to soothe it! They are beginning their
laments about my lord Enlil! He will ha=
mercy and compassion on me, Enlil, fat=
of the black-headed people, he who will give the order to restore me! <=
My heart is dark, I am destroyed, I am in chaos, I have been devasta= ted!
In the foremost brick buildings they sing that your fate is bitter! = Even now, to Enlil who will accept your tears for you, weeping bitter tears of your own accord, speak supplications to your l= ord himself concerning what he did to you, concerning that fate! Say to him "My lord, how long? Look upon me with favour, my lord!" Say "= ;Why ……?" Say "May your heart be soothed for me, overturn this sacrile= ge for your own good! The day is ……!" Say "Re-enter for me your dwel= ling in my darkened shrines!" Say "Like a bright, cleansed, sacred day, give …… for your own good!" Say "……!" Say "Your misfort= unes …… will rebuild it!"
Perhaps by this means I can make him have compassion and mercy for y= ou. Depression has weakened your heart, but I am the one who has established go= od cheer for you. He will fix it forever as your lot that you shall lift your = head high, he will make good again the hostilities he is directing against you.<= o:p>
In the city which does not know freedom he struck them down thus.
Even now your lord has smitten the enemy fury for you! He has had me=
on you and decreed your fate! He has said "Enough", so that he has
removed lamentation from your brick buildings! In good mood and with a joyf=
heart he has entered in there again for you! Ninurta,
the mighty commissioner, has looked after things! He stood there before the
hero, his provider Išme-Dagan, and
issued the command to him to completely rebuild the
the most precious shrine! He has restored its ancient property! Enlil has ordered Išme-Dagan
to restore its ziggurat temple, to make it shine like the day, to make fitt=
the dais upon its platform!
He has put back in their place the rites which the enemy disordered = and desecrated, along with the scattered divine powers! He has given him his sa= cred unchangeable decision that they should sanctify and purify again the cleansing-rites which the enemy had put a stop to! He has told Išme-Dagan, his beloved shepherd, that faultless bulls and faultless bucks should be slaughtered! When decrees the fate of the sacred royal offering place, he will offer salutations and stand there daily in supplication and prayer.
2 lines fragmentary
How long before you will rest at ease?
How long will the brickwork strain its eyes upwards in tears and lamentations? Even now your lord, the Great Mountain <= span style=3D'mso-ansi-font-size:12.0pt;mso-bidi-font-size:12.0pt;color:windowte= xt'>Enlil, supreme in the universe, has removed lamentation from your brick buildings = and made favourable your humour!
Now, city, your lord who has had compassion and mercy for you, Fathe= r Enlil, lord of all countries, who has comma= nded that you be restored, and the great mother Ninlil, who entreated him in prayer there, and the brickwork itself which said to h= im "Steady the trembling of Nibru!&quo= t; and said to him "Rebuild my women's quarters for me! Re-establish my temples for me!" He who mulled things over so that he came to a decisi= on about them, Enlil, who found agreeable his command of true words, who beneficently entered the true temp= le which had suffered destruction, he himself is removing what he turned upon = you in distress.
Just as he silenced you, when he made joy enter again he decreed as =
fate the sound of choice beer and syrup being poured out to overflowing.
"Enough! It is time to stifle the lament" he said to you himself.
Because you have been living in a state of neglect,
who has decreed your fate has said "My city, you have placated my sacr=
heart towards you." He has returned to you! "Nibru, you have plac=
my sacred heart towards you." He has returned to you! True city, he has
decreed your great fate and made your reign long! Nibru,
he has decreed your great fate and made your reign long!<=
Enlil himself has commanded Išme-Dagan that the E-kur should shine like the day! Ste= ady sunlight shines into the Ki-ur, he = has brought daylight in there again for you! Ninlil has decreed your fate in the Ĝaĝiššua! Enlil and Ninlil together founded daises in the E-kur! They dined there and enjoyed choice beer! They deliberated how to make the black-headed people secure in their dwellings! They have brought back to you the people who had been completely devastated! They have gathered back toge= ther the children whom they turned away from their mothers! The populace goes wi= th you in their strongholds! Shrine Nibru, the Great Mountain Enlil has returne= d to you!
How you suffer! How depression exhausts you!
Even now, they command Išme-Dagan
that Sumer and Akkad
should be restored at your feet, that their scattered people should be retu=
to their nests! They have brought the news that the magnificent rites of
Eridug would not be forgotten, its heart
sending forth wisdom, so that good sense should be allotted! The Anuna, the lords who decree fates, order th=
at Adab should be rebuilt, the city whose lady
fashions living things, who promotes birthing!
An and Enlil have advised that Urim should be restored, founded in a pasture, its divine powers distinct from the rest! They command the prince = of the city Larsam, the herald of the universe, = the judge of the numerous people, to secure its foundations, to follow the prop= er path! They have taken a decision concerning Unug-Kulaba, the sacred city, the handiwork of t= he gods, and restored it. They have brought news of the removal of all foes and enemies from the region of Zabalam, t= he city where the mistress of heaven concentrated her forces.
An and Enlil have looked= with their beneficent gaze on Lagaš, the mooring-pole of heaven, and the shrine Ĝirsu, established long ago. They have removed the treacherous Tidnum from that temple in Umma, Šeg-kuršaga, which had been ill treated! It= is the great gods who have commanded that the foundations of Kiš should be secured, at the edge of Sumer and = Akkad, its dominion superlative! Marda, the city in whose river water flows,= in whose fields is fine grain, the Anuna who = took those things away from it returned them to it again!
Isin, the provisioner of the Anuna, ris= ing high since times of old, An, Enlil, Enki and Ninmaḫ have made its reign lon= g! By their command they have handed it over and expressed their approval! They have entrusted it to Ninurta, the champion, the strong hero! They have told Ninisina, the exalted child of An, the incantati= on priest of the Land, to rest calmly in her sacred dwelling, Egal-maḫ! They have told Damu, the chief barber of Nunamnir, healer of the living, to m= ake the foreign countries bow at the feet of his father and mother!<= /span>
An, Enlil, Enki and Ninmaḫ have given their orders= !
Now see! Enlil has fixed a
good day in the land! He has even now ordered the day for Nibru
to raise its neck to heaven! He himself has provided a good day for the
The ewes which bore lambs have filled the pens! Ewes have given birth in the folds, their lambs have filled the pens! The goats which bore kids have filled the folds! The ewes which flocked with their lambs have swelled the sheepfold! The goa= ts which flocked with their kids have caused the pens to be widened! He himself has set the day for turning destruction to the good! He has …… the day …… e= vil! He has brought in Išme-Dagan as assistance for the day for establishing justice in the land!
Although Sumer and Akkad had been desecrated by the foe, afterwards hearts were appeased, spirits soothed! All the great gods thus h= ad compassion! They looked upon those sunk in exhaustion and brought them up o= ut of it! They restored your city which had been razed to ruins! Enlil, king of all countries, restored its shining property which had been scattered, which had been devastated! There where the populace rested in the cool after building their nests, in Nibru, the mountain of the greatest divine powers, from where they had taken an unfamiliar path, at Enlil's word the Anuna, those very lords who determine the fates, ordered that the temples which they had forsaken and the jewels,= put there long ago, which had been carried off by the wind, should all be resto= red!
He has established there dining in joy within! = Enlil has given the command to Išme-Dagan, his joyous, reverent sacral officiant, who daily serves, to sanctify its fo= od, to purify its water! He has commanded him to purify its defiled divine powe= rs! He has put in order its disordered and scattered rites, he has put back in their place the most sacred things, neglected and defiled. He decrees as a = fate the offering of daily rations and the grinding up of fine meal and flour. He has decided to make bread plentiful on the table, to make loaves numerous!<= o:p>
Father Enlil, the lord w= hose command cannot be altered, prince of all countries, has fixed among the black-headed people, and commanded for their benefit, a time when no one is= to speak hostile words to another, when a son is to respect his father, a time= to establish humility in the Land, for the inferior to be as important as the mighty, a time when the younger brother, fearing his big brother, is to show humility, a time when the elder child is to treat the younger child reasona= bly and to pay heed to his words, a time to take neither weak nor strong away i= nto captivity, but to serve with great acts of good, a time to travel the disordered roadways, to extirpate evil growths, a time when anyone is to go where they will, to hurl no insults at one's fellow, a time when anyone is to go where they = will, to carry oneself humbly in the plain, to perform no sacrilege, a time no on= e is to speak hostile words to another, to perform no sacrilege, a time to go fr= om one's own city to a foreign city, to have no fear on the plain, to perform = no sacrilege, a time to remove bitterness from the Land, to establish light therein, a time when darkness is to be lifted in the Land, so that living things should rejoice.
Now, see! After that time, Enlil, the prince who is full of pity, has been beneficent to his hero who had laid th= e …… brick! He put in order again for him the divine powers which had been desecrated by the enemy! He sanctified again the defiled rites for him! He purified its ziggurat temple and made it resplendent for him! Within he made abundance plentiful, he filled it with choice beer and syrup! He established there at that time the pleasing of hearts, the appeasing of spirits, the ameliorating of moods!
Išme-Dagan himself stood in prayer to Enlil and
offered salutations! When he had begun the lament and spoken the supplicati=
the prince of all countries treated his body with oil of abundance as if it
were the sweetest syrup! And his prayer was heard,
He promised him that he will be a man of pre-eminent kingship! He promised him that he will be a king whose reign is good! He promised him th= at he shall have the people inhabit safe dwellings! Enlil found agreement in what he had said to the numerous people! On the day for decreeing fates, every part of Sumer and = Akkad, among the black-headed people flocki= ng like sheep, among their well-tended people, will praise forever the majesty= of the Great Mountain Nunamnir, enkar weapon of the universe! It is his awe-inspiring way!